August 19, 2019

Gaawin Gindaaswin Ndaawsii, kimotinâniwiw itwêwina, & Nibi Emosaawdang

This September, Second Story Press will release a trio of translations for previously-published picture books of stories based in Indigenous peoples' experiences. By sharing these stories in dual-language editions, the publisher is inviting new readers of Plains Cree, Anishinaabemowin (Ojibwe) and Nishnaabemwin (Ojibwe) to draw personal connections with the text while also encouraging discussion and influence on English-language readers. This is especially meaningful and appropriate as we become more and more aware of the necessity to embrace all cultures and meet demands for multilingual editions of stories.

The English-language editions of the three picture books, both non-fiction and fictionalized accounts based on true events, have all been reviewed here on CanLit for LittleCanadians but here are their translations, presented in dual-language editions, which are set for release September 10, 2019:

Gaawin Gindaaswin Ndaawsii/I Am Not a Number
Gaa-zhibiigeuwaad/written by Jenny Kay Dupuis minwa/and Kathy Kacer
Gaa-mzinbiiged/illustrated by Gillian Newland
Gaa-aankanoobiigewaad/translated by Muriel Sawyer minwa/and Geraldine McLeod
Gaa-waadookaaged/with contributions by Tory Fisher
Second Story Press
978-1-77260-099-5
44 pp.
Ages 7-11
September 2019

English edition (978-1-927583-94-4), 2016


kimotinâniwiw itwêwina/Stolen Words
omasinahikêw/written by Melanie Florence
otâpasinahikêw/illustrated by Gabrielle Grimard
translated by Dolores Sand êkwa
Gayle Weenie kî-nêhiyawastâwak
Second Story Press
978-1-77260-101-5
28 pp.
Ages 6-9
September 2019

English language edition (978-1-77260-037-7), 2017


Nibi Emosaawdang/The Water Walker
Gaa-zhi-biiyang miiniwaa gaa-mzinbiiyaang/written and illustrated by Joanne Robertson
Gaa-aankinootimaagejig/translated by Shirley Williams miiniwaa/and Isadore Toulouse
Second Story Press
978-1-77260-100-8
40 pp.
Ages 6-9
September 2019

English language version (978-1-77260-038-4), 2017


Each of these poignant stories take on issues which are at the heart of the Indigenous experience, whether it be residential schools, loss of language and culture, or environmentalism and activism. The stories are well told and heartfelt but, with these translations, readers will gain a different perspective that opens up possibilities for learning, discussion and impact. I encourage teachers to make use of these editions, even if they have copies of the original English language versions, to promote those discussions and inclusivity, especially in a land where we need to do so much more to build supportive communities.

No comments:

Post a Comment